Я не волшебник, я - сказочник.
    Похвастаюсь кусочком нынешнего текста. Что-то мне эта сценка – совсем крошечная, на страницу, её даже в плане не было – особо легла на душу. Наверное потому, что "Перекрёсток" каким-то четвёртым-пятым фоном ещё и о здоровых семейных отношениях.

    Кусочек черновика

    Есликогда доберусь до третьей части, она будет именно про братишек, особенно про старшего. Давно у меня не было таких славных трезвомыслящих ребят.

@темы: Перо, тетрадь, пегас...

Комментарии
24.03.2017 в 23:20

A drawer & a honest art-thief.
Очень одобряю.
И при этом меня цепляет фраза "до боли родным", мне в этом слышится поколениями впитанный стереотип-невроз про уязвимость близости... А мош это и не невроз. Что сама об этом обороте думаешь?
25.03.2017 в 02:17

Я не волшебник, я - сказочник.
Думаю, что сильно зависит от того, что автор и читатель вкладывают в этот оборот. Для меня оно всегда было не столько про боль как таковую, сколь про "Ощущение столь яркое и сильное, что бьёт в самое нутро, игнорируя все барьеры: по живому, открытому, ещё не успевшему обрасти бронёй". Когда не понятно, боль это вообще или просто настолько прицельно и остро, что разум не знает, как это ощущение по другому интерпретировать, и понимает его как боль.
В таком контексте "до боли родным" превращается в "я так сильно люблю свою семью, что яркость эмоций от контакта никогда не притупится".
25.03.2017 в 15:14

A drawer & a honest art-thief.
Мммм, принято. Это как с голожопым человечком - палитра своих контекстов.
25.03.2017 в 18:00

Я не волшебник, я - сказочник.
Вот, кстати, поэтому не люблю в готовых текстах оставлять такие расхожие выражения: у каждого читателя свои коннотации, в жизни нужного эффекта не добьёшься. На стадии редактирования надо либо уточнять, либо подбирать свои собственные метафоры.
25.03.2017 в 18:12

A drawer & a honest art-thief.
Да, это справедливо.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии